Le temps des biplans - The age of biplanes

bateaux

01) "Bloody April" - Manfred von Richthofen - Albatros DIII & Sopwith Strutter - Acrylique sur toile 55 x 38 cm (peinture à vendre)

"Bloody April" ou "Avril sanglant", c'est ainsi que les pilotes anglais surnomèrent cette triste période de 1917 ou ils perdirent 40 % de leur effectifs. Pilotant souvent des avions dépassés, les anglais partaient dans des missions de reconnaissance, voire de bombardement tout à fait hazardeuses face aux redoutables chasseurs Albatros allemands. En avril 1917, Manfred von Richthofen, le "Baron Rouge", descendit à lui seul 20 appareils anglais !
Prix du tableaux
"Bloody april" was the name given to these sad days in 1917. The English pilots lost 40 % of their comrades. This disaster was dued to the imposible task that the pilots had to accomplish in outclassed aircrafts against the well organised German fighers. In april 1917, Manfred von Richthofen shot down no less than 20 English aircrafts !

02) "Breguet XIV - 1/2 Antoine de Saint-Exupéry"
(huile sur toile - 55 x 38 cm) - B. Freudenthal
- Dans la collection de Claude Briand (France)

Peinture vendue
Afin de palier aux pannes fréquente des vieux Breguet XIV, les avions volaient souvent par paires. Lorsque l'un d'eux se posait en urgence, l'autre pouvait soit lui porter assistance, soit prévenir les secours. Deux Breguet survolent ici le désert marocain.
In order to get around the frequent failures of the old Breguet XIV, the planes used to fly two together. If one had to make an emergency landing, the other could provide help or seek assistance. Here, two Breguets are shown over the Moroccan desert.

03) "Arrivée à Cap Juby" - Breguet XIV (huile sur toile - 55 x 38 cm - B. Freudenthal)

Cap Juby sétait la 2ème étape du trajet "Casablanca / Dakar" Dans une région appellé pompeusement le "Rio del oro". C'était un fortin espagnol adossé à la mer, battu par les vents et le sable qui s'engouffre partout. Antoine de Saint-Exupéry fut chef d'escale ici et il usait parfois de son talent de diplomate pour récupérer saint et sauf des pilotes capturés par les Maures. Il écrivit un livre dans cet endroit perdu. "Courrier sud" raconte cette aventure...
Cape Juby was the second station on the Casablanca-Dakar leg in a region pompously named Rio del Oro.It was a windswept coastal Spanish fort with sandstorms penetrating everywhere. Antoine de Saint-Exupéry was station manager here and sometimes used his diplomatic talents to safely recover captured pilots from the Moors. He wrote a book in this forlorn place. “Southern Carrier” relates this adventure.

Breguet XIV, Jean Mermoz - LIgnes Latécoères - Aéropostale
04) Breguet XIV - Jean Mermoz par Lam van't Hof (dans la Collection de R. Dury - France)
Le trajet à partir de Casablanca se déroule en 5 étapes : Agadir / Cap Juby / Villa Ciseros / Port Etienne et Saint Louis du Sénégal. Un trajet de 2760 km durant lequel il ne vaut mieux pas tomber en panne ! Les avions suivent la côte Ouest de l'Afrique qui est d'une aridité stupéfiante.Les dangers sont multiples. Plusieurs pilotes y laissent leur vie.
Starting from Casablanca there are five stations on the leg to Dakar: Agadir, Cape Juby, Villa Cisneros (former name of Dakhla), Port Etienne (today’s Nouadhibou) and Saint Louis on the river Senegal.With a length of 2760km, it is imperative to prevent any break-down. The planes fly the coastline of West Africa which displays a baffling aridity. Several pilots perish. Available as a 50x40cm poster.

05) "SPA 150, l'escadrille oubliée"par benjamin Freudenthal Huile : 120 x 80 cm. (dans la collection de M. Philippe Lagnier)  
Nous sommes en 1917. Au petit matin, l'escadrille SPA 150 s'apprête à escorter un avion d'observation. Un mécano lance l'hélice de l'avion du Lieutenant Decaix. Le Maréchal des logis Chavastelle, sur l'avion n°5, jette un coup d'oeil distrait au chien Domino qui est la mascotte de l'escadrille... A gauche, au premier plan, un infortuné pilote vient voir un officier pour lui signifier que son moteur vient de rendre l'âme.
We’re in 1917. The SPA150 squadron is getting ready to escort a surveillance aircraft. A mechanic launches the propeller of Lieutenant Decaix’s plane. Sergeant Chavastelle, in the #5 machine, steals a glance at Domino, the squadron’s mascot dog. At the left, in the foreground, an unlucky pilot approaches an officer to tell that his engine gave up the ghost.


Night witches

06) "Les sorcières de la nuit"par benjamin Freudenthal Gouache : 70 x 50 cm. (dans la collection de M. Ponomareff)  

Durant le deuxième guerre mondiale, des femmes servirent dans des unité de bombardement de nuit très particulières. Volant sur de vieux polikarpov biplans, elles harcelaient les allemands par des bombardements en rase-motte parfois 15 fois en une nuit ! voir l'histoire
During world war two, women were engaged in very special bomber units. flying old Polikarpov Po 2 biplanes, they bombed the Germans, by attacking at very low altitude, Sometimes they did it 15 times in one night ! See the story

Spad 13

07) "Spad XIII, escadrille Lafayette "Gouache : 30 x 21 cm. (dans la collection de M. L. Desmontiers - France)  

Durant la première guerre mondiale, le SPAD était le chasseur des plus grands as français et américains. Cette peinture représente un Spad XIII de l'escadrille "Lafayette"en combat avec des Fokkers triplan. existe en reproduction 40 x 30 cm
During world war 1, the SPAD was the aircraft of the greatest French and American aces. This painting pictures a Spad XIII of the "Lafayette" squadron in dog fight with "triplan" Fokkers. - 16 x 12 inches Print avalaible

 

Retour haut de page
Back to the top

Page suivante
next Page